Transcreation – A ogni mercato la sua lingua
Transcreation – A ogni mercato la sua lingua Un nuovo termine inglese che oggi è diventato virale. Ma cos’è la così detta „transcreation“? E, cosa
Quando si parla di documentazione tecnica, in particolare di manuali di uso e manutenzione, gli aspetti da considerare sono davvero molti. Spesso ci si ritrova a parlare degli aspetti legali, ovvero della necessità di produrre un manuale “a norma”. Ma non c’è solo questo: proviamo a vedere la cosa anche da un’altra prospettiva.
La vostra azienda produce condizionatori d’aria per uso industriale. L’estate è alle porte, e con essa il periodo che tipicamente vede un buon incremento delle ordinazioni.
Vi rendete però conto che il vostro reparto di assistenza non riesce più a star dietro alle richieste dei clienti, e il problema sembra via via peggiorare, di pari passo con l’aumento delle vendite.
Alcuni messaggi di errore, che scaturiscono da situazioni piuttosto comuni, forzano l’arresto degli impianti di condizionamento installati. La risoluzione di questi problemi dovrebbe essere un’operazione semplice, quasi di routine, ma sul manuale di istruzioni non è presente la procedura..
Oppure ancora: le istruzioni ci sono, ma sono difficili da trovare / difficili da capire.
Tutto questo non è una semplice seccatura (e non da poco). È nella migliore delle ipotesi una perdita di immagine, oltre che di tempo.
Si perché, per legge, un manuale d’uso incompleto (tale da non consentire un corretto utilizzo della macchina / del prodotto) costituisce un difetto di qualità, che potrebbe addirittura comportare la richiesta di rettifica o sostituzione, il recesso dal contratto d’acquisto o una riduzione del prezzo d’acquisto stesso.
Ma come si può fare? Tempi stretti, modelli di prodotto che cambiano continuamente, customizzazioni, personale interno super indaffarato e poco predisposto a rivestire i panni del “redattore tecnico”., ecc..
L’obbiettivo è di produrre una documentazione semplice da consultare e da capire.
Un buon punto di partenza è individuare alcuni elementi chiave necessari, e valutarli individualmente:
Certo, in tutto questo è anche importante determinare il livello di conoscenza delle persone a cui il manuale che stiamo creando è rivolto: tecnici specializzati? Operatori di macchina? Grande pubblico (privati e famiglie)?
Va da se che se una documentazione più snella, semplice e ben strutturata è meno costosa da tradurre.
Non solo: a conti fatti, il traduttore è il primo dei tanti lettori del documento, proprio come se fosse un utente finale. Se il traduttore ha una buona comprensione del testo, di conseguenza l’output tradotto sarà migliore. Viceversa si rischiano errori e incomprensioni a cascata.
In conclusione, vorrei introdurre anche un altro aspetto della fruibilità dei contenuti.
Finora abbiamo parlato di come sia importante riuscire a creare contenuti facilmente comprensibili così da trasmettere le informazioni efficacemente.
Fondamentale però è anche pensare a come possiamo raggiungere i lettori.
Manuale stampato su carta? Pdf inviato su CD o chiavetta USB?
Sicuramente queste sono delle possibilità. Ma un documento stampato, (carta o pdf che sia), è un documento “morto”, che non si aggiorna, che non si corregge in caso di errori.
Una documentazione “viva” è quella che viene richiesta on-demand, accessibile da ogni piattaforma digitale, che è sempre aggiornata per rispecchiare lo stato dell’arte della macchine / del prodotto a cui si riferisce.
Transcreation – A ogni mercato la sua lingua Un nuovo termine inglese che oggi è diventato virale. Ma cos’è la così detta „transcreation“? E, cosa
Regole fondamentali per la documentazione tecnica in Indesign Non sai come impostare correttamente un documento di InDesign? Vuoi una documentazione tecnica unica multilingua e non
La comunicazione tecnica all’estero. Internazionale. Interculturale. Individuale. 5 Regole per la comunicazione tecnica all’estero. L’industria meccanica italiana è all’avanguardia. Internet e le nuove tecnologie hanno
5 regole fondamentali per creare una terminologia aziendale uniforme La gestione terminologica: una sfida da affrontare insieme Molte aziende vogliono mantenere il più basso possibile
Errori di traduzione! Una questione comica ma anche tragica! Traduzioni traditrici ed errori di traduzione inaccettabili! Quando siamo in vacanza ci focalizziamo normalmente sui paesaggi,