because Servizi

Transcreation – A ogni mercato la sua lingua

Transcreation – A ogni mercato la sua lingua Un nuovo termine inglese che oggi è diventato virale. Ma cos’è la così detta „transcreation“? E, cosa più importante, qual è la differenza tra la transcreation e la traduzione? Transcreation è una combinazione delle parole “traduzione” e “creazione”, in tedesco anche conosciuta come traduzione creativa (Kreativübersetzung), per … Leggi tutto

Regole fondamentali per la documentazione tecnica in Indesign

Regole fondamentali per la documentazione tecnica in Indesign Non sai come impostare correttamente un documento di InDesign? Vuoi una documentazione tecnica unica multilingua e non sai come procedere? Quando il file è stato tradotto trovi una sequenza di intoppi nel layout che non sai come risolvere? Se sei alle prime armi con InDesign, oppure ti … Leggi tutto

La comunicazione tecnica all’estero. Internazionale. Interculturale. Individuale.

La comunicazione tecnica all’estero. Internazionale. Interculturale. Individuale. 5 Regole per la comunicazione tecnica all’estero. L’industria meccanica italiana è all’avanguardia. Internet e le nuove tecnologie hanno portato ad una crescita significante e hanno semplificato passo dopo passo la comunicazione tecnica all’estero. Tuttavia, rimane una sfida: l’essere umano! Altre lingue e culture aprono opportunità, ma allo stesso … Leggi tutto

Gestione efficiente della terminologia: come fare?

5 regole fondamentali per creare una terminologia aziendale uniforme La gestione terminologica: una sfida da affrontare insieme Molte aziende vogliono mantenere il più basso possibile i costi di traduzione e il tempo da dedicare ad esse. A breve termine, evitare la gestione terminologica può essere la soluzione più economica, ma a lungo termine è di … Leggi tutto

Errori di traduzione! Una questione comica ma anche tragica!

Errori di traduzione! Una questione comica ma anche tragica! Traduzioni traditrici ed errori di traduzione inaccettabili! Quando siamo in vacanza ci focalizziamo normalmente sui paesaggi, sulle passeggiate bellissime lungo il mare, sulle attrazioni turistiche, sui ristoranti con vista mare, su GoogleMaps e l’orientamento, ma vi siete mai fermati a osservare cosa c’è scritto nei cartelli … Leggi tutto

Creazione di contenuti tecnici “User Friendly”

Creazione di contenuti tecnici “User Friendly” Quando si parla di documentazione tecnica, in particolare di manuali di uso e manutenzione, gli aspetti da considerare sono davvero molti. Spesso ci si ritrova a parlare degli aspetti legali, ovvero della necessità di produrre un manuale “a norma”. Ma non c’è solo questo: proviamo a vedere la cosa anche da … Leggi tutto

Come scegliere l’agenzia di traduzioni tecniche giusta? GUIDA ALLA SCELTA

Come scegliere l’agenzia di traduzioni tecniche giusta? GUIDA ALLA SCELTA Il mercato delle traduzioni tecniche: OGGI Il mercato globale è sempre più in espansione e ci troviamo a collaborare anche con aziende internazionali che non parlano la nostra lingua. Quindi, oltre a gestire l’organizzazione della redazione tecnica, la nostra documentazione dev’essere tradotta nella lingua del cliente. … Leggi tutto

Come ottimizzare la documentazione tecnica per la traduzione: 5 regole fondamentali

Come ottimizzare la documentazione tecnica per la traduzione: 5 regole fondamentali Sei un redattore tecnico e la tua azienda produce ed esporta i prodotti e devi occuparti di creare la documentazione tecnica e gestire la traduzione nella lingua degli utilizzatori. I tuoi obbiettivi sono: Creare una documentazione chiara e precisa per la traduzione. Ottimizzare i costi di traduzione. Ottenere la traduzione in tempo per inviare … Leggi tutto