because Servizi

Traduzioni di Marketing e Comunicazione - Siti web, Brochure e Cataloghi di Vendita

L’immagine della Tua Azienda non si può Semplicemente Tradurre

Come fabbricante ed esportatore di macchinari e apparecchiature industriali, ogni giorno devi affrontare una difficile sfida per distinguere i tuoi prodotti sul mercato globale.

Devi esprimere chiaramente i benefici che i tuoi clienti nel mondo ottengono grazie all’ingegno nel creare tecnologie all’avanguardia e alla flessibilità di saperti adattare alla domanda sempre più incalzante da parte dell’industria manifatturiera.

Per raggiungere questo obiettivo, il reparto marketing della tua azienda investe molto in risorse interne, e probabilmente in consulenze esterne per la creazione, l’aggiornamento e la distribuzione delle informazioni di prodotto tramite mail, siti e portali.

La produzione di cataloghi, schede di prodotto, listini, mail e messaggi per funnel di vendita richiede manodopera specializzata che paghi a caro prezzo.

Se non riesci a spiegare in modo semplice e concreto perché i tuoi clienti nel mondo dovrebbero affidarsi alla tua azienda e ai tuoi prodotti, finirai nel girone infernale della competizione sul prezzo, e ci sarà sempre un fornitore asiatico a basso costo pronto a ritagliarsi una nuova fetta di mercato a tuo discapito.

Quando è in gioco l’immagine della tua azienda a livello internazionale, non puoi affidarti a dei semplici traduttori.

Hai bisogno di professionisti che comprendano perfettamente la tua tecnologia e siano in grado di spiegarla in modo chiaro e semplice al tuo mercato di riferimento. Non parliamo solo di lingua, ma anche e soprattutto di identità culturale.

Il modo di comunicare di giapponesi, ad esempio, è estremamente diverso da quello degli europei. Per comprenderlo appieno, è necessario fare un tuffo nella loro cultura. Ma anche rimanendo all’interno dell’Unione Europea ci sono sostanziali differenze: se normalmente i tedeschi ricerca solidità, affidabilità e continuità, d’altra parte greci e spagnoli ricercano flessibilità e convenienza.

Finché parliamo di schede prodotto che contengono dati tecnici oggettivi, un processo di traduzione calibrato per l’industria manifatturiera, con l’impiego di una terminologia adeguata al settore, potrebbe essere sufficiente.

Ma quando si tratta di portare i potenziali clienti all’azione – contatto approfondito o vendita che sia – tradurre semplicemente un testo, che normalmente è stato concepito per l’uso e consumo di noi italiani, può essere fuorviante o addirittura controproducente per mercati con mentalità e culture profondamente diverse dalle nostre.

Occorre un adattamento culturale a livello di concetti, parole e grafica.

Ora, noi di grafica non ne sappiamo nulla, ma di concetti e parole sì. I nostri esperti di madrelingua sono molto più di traduttori. Sono dei professionisti che lavorano esclusivamente nel settore industriale, a contatto con la realtà manifatturiera locale. Hanno la sensibilità necessaria per creare testi efficaci per promuovere i tuoi prodotti nel loro mercato, rispettando la cultura e la mentalità dei tuoi clienti.

E quando si tratta di modificare la grafica e il layout, siamo sicuri che il tuo reparto marketing sarà più che attrezzato, e saremo noi ad assisterti. In questo modo, il tuo messaggio entrerà direttamente nella mente dei tuoi clienti. E la tua azienda sarà identificata come il partner più credibile e affidabile.

Scopri il nostro metodo in 7 passi:

Analizziamo il testo sorgente e lo adattiamo al tuo mercato di riferimento

Per prima cosa analizziamo i contenuti per valutare se sono adatti al mercato di riferimento.

Se si tratta di specifiche tecniche, i testi normalmente sono già pronti per essere localizzati.

Se invece si tratta testi per la vendita scritti in copywriting, li decodifichiamo e produciamo una sorta di specifica tecnica del testo che contiene il vero messaggio che vuoi comunicare.

Una volta che avrai approvato la specifica, potremo procedere alla transcreation.

Definiamo e applichiamo la terminologia multilingue che ti mette al riparo da contestazioni

Rivolgersi a migliori traduttori non è sufficiente per evitare incomprensioni. Se non utilizzi la terminologia specifica del tuo settore nel tuo mercato di riferimento, i tuoi clienti e potenziali clienti si troveranno di fronte ad un testo estraneo e identificheranno la tua azienda come un fornitore straniero non credibile.

Per evitare che questo accada, definiamo ogni componente dei tuoi macchinari ed equipaggiamenti nella lingua e nel mercato target.

Per fare questo, ci avvaliamo delle nostre migliori risorse: i nostri traduttori specializzati nel settore manifatturiero, e i tuoi agenti e rappresentanti all’estero.

In questo modo siamo sicuri di eliminare alla radica quella che, secondo la nostra esperienza, è la prima fonte di incomprensione.

Garantiamo l’assenza di traduzioni automatiche in ogni passaggio

Le traduzioni automatiche sono una tecnologia potente, delicata e complicata. Da una parte possono velocizzare e far risparmiare, dall’altra possono provocare ingenti danni.

La localizzazione dei testi per marketing e vendita è uno dei pochi casi in cui, anche se siamo in grado di definire e rispettare la terminologia dei componenti in modo coerente, le traduzioni automatiche sono assolutamente inadatte anche solo a produrre un draft su cui lavorare.

Per questo noi non solo scoraggiamo, ma impediamo ai nostri traduttori di marketing di utilizzare qualunque strumento di traduzione automatica, ed effettuiamo tutti i controlli necessari affinché questo non accada.

Localizziamo i testi nel tuo mercato di riferimento

Questo è il cuore del nostro lavoro.

Se il testo originario era già pronto per essere localizzato, se ne occupa un traduttore di marketing specializzato nel settore manifatturiero.

Se invece il testo andava adattato, è il momento di utilizzare l’arma più potente. Un transcreator, ovvero un copywriter professionista di madrelingua, lo riscrive da capo rispettando l’identità culturale del tuo target.

Solo in questo modo possiamo assicurare che i tuoi clienti all’estero possano identificarti come l’interlocutore più idoneo per soddisfare le loro esigenze.

Validiamo il testo finale dal punto di vista tecnico

Per questo tipo di testi un controllo di qualità sulla traduzione o peggio ancora una revisione, come offrono la maggior parte delle agenzie di traduzione, sarebbero inutili o controproducenti.

Dopo la localizzazione o la transcreation, è il momento di validare il messaggio dal punto di vista tecnico.

Di questo se ne occupa un traduttore tecnico specializzato in macchinari e apparecchiature industriali.

Il focus più importante è sulla terminologia e sul linguaggio tecnico specifico del tuo settore.

Infatti, produrre un contenuto sia idoneo da un punto di vista culturale è sicuramente importante, ma è fondamentale che il tuo potenziale cliente comprenda appieno la potenzialità dei tuoi prodotti.

È quello che si aspetta tutto il tuo mercato di riferimento, compresi i tuoi agenti e rappresentanti.

Ti facciamo risparmiare il massimo dalle traduzioni già effettuate, in completa trasparenza

Già dal primo lavoro creiamo le TM, le memorie di traduzioni che conterrà tutte le traduzioni svolte dai nostri traduttori in ogni lingua, e le manteniamo aggiornate ed efficienti.

A partire dal secondo lavoro in poi, analizziamo i nuovi contenuti da produrre e li confrontiamo con la memoria di traduzione apposita, in modo da recuperare tutti i paragrafi già tradotti già tradotti nella lingua richiesta. Te ne diamo evidenza, e conteggiamo solo i paragrafi nuovi.

Se e quando deciderai di acquisire la tecnologia CAT che ti permetterà di centralizzare la gestione delle traduzioni all’interno della tua azienda, ti forniremo tutte le memorie di traduzione in nostro possesso insieme alle competenze di cui avrai bisogno per farle funzionare al meglio.

Al contrario delle agenzie di traduzioni, che nascondono TM e CAT per non perdere il loro vantaggio competitivo, noi non abbiamo questo timore: i nostri clienti si portano a casa molto di più di un file. Ottengono garanzie di efficacia comunicativa, risparmio e trasparenza.

Ti aiutiamo a presentare al meglio i tuoi contenuti

Se adattare il testo è importante per introdurre al meglio il tuo messaggio in diverse culture, a maggior ragione occorre adattare le immagini.

Sono quelle che osserviamo per prime, e in modo più o meno consapevole veicolano il messaggio direttamente nella mente dei tuoi destinatari.

A volte è solo una questione di colori. Diverse culture attribuiscono diversi significati a diversi colori. Ad esempio, il rosso e il giallo in alcuni paesi evocano il lutto, e quindi sono da assolutamente da evitare.

Se abbiamo a che fare con un file finito, in qualunque formato, siamo in grado di sistemarlo grazie al contributo dei nostri desktop publisher esperti.

Ma se il messaggio deve essere veicolato sul web o su qualche piattaforma proprietaria, ti suggeriamo le modifiche da effettuare per i diversi paesi di destinazione.

Infine, revisioniamo la pagina e la validiamo per la pubblicazione finale.

Se vuoi sapere di più sul nostro metodo beCorporate® per la localizzazione dei testi di marketing, prenota una call per la prima data disponibile. Otterrai una dimostrazione pratica e un preventivo per la prima collaborazione.

Le testimonianze di alcuni nostri clienti

Leggi le testimonianze di costruttori ed esportatori di macchine e impianti, che hanno deciso di affidarsi al nostro metodo beDigital® per la localizzazione dei pannelli operatore HMI.

Localizza i Testi di Marketing e Vendita in Modo Corretto

Se hai già chi ti fornisce testi di marketing in lingua, puoi sfruttare tutte le informazioni che hai appena acquisito per valutare il livello del servizio che ottieni.

Ti basterà rispondere in tutta onestà alle seguenti domande sul tuo fornitore abituale:

  • Esclude categoricamente le traduzioni automatiche anche solo in fase di pre-processamento dei testi?
  • Verifica che i concetti di vendita siano idonei per il tuo mercato di riferimento?
  • Possiede specifiche competenze sulla terminologia, la tecnologia e il linguaggio specifici dell’industria manifatturiera e in particolare del tuo settore?
  • Definisce e garantisce una terminologia univoca e coerente, così come si aspettano non solo i tuoi clienti, ma anche i tuoi agenti e rappresentanti all’estero?
  • Ti ha spiegato il meccanismo di funzionamento del CAT-Tools che utilizza? Ti presenta i risultati del recupero del testo tradotto sulla base delle TM in suo possesso per ogni preventivo?
  • Ti assiste nella presentazione dei contenuti a livello grafico e di layout?
  • Genera il preventivo sulla base di un processo chiaro e condiviso che comprenda tutti i passaggi?

Se la risposta a queste domande è SÌ: complimenti. Hai investito alcuni minuti del tuo tempo nella lettura di questa pagina, e come risultato ti sei convinto di poter contare su un partner affidabile. Il nostro consiglio è di ritenerti fortunato e di tenertelo stretto.

Ma se la risposta ad alcune, o peggio ancora alla maggior parte di queste domande è NO, è il momento buono per guardarti intorno e valutare l’intervento di esperti nella localizzazione dei contenuti di marketing e vendita.

Se vuoi sapere di più sul nostro metodo beCorporate® per la localizzazione dei testi di marketing, prenota una call per la prima data disponibile. Otterrai una dimostrazione pratica e un preventivo per la prima collaborazione.