Transcreation – A ogni mercato la sua lingua
Transcreation – A ogni mercato la sua lingua Un nuovo termine inglese che oggi è diventato virale. Ma cos’è la così detta „transcreation“? E, cosa
Sei un redattore tecnico e la tua azienda produce ed esporta i prodotti e devi occuparti di creare la documentazione tecnica e gestire la traduzione nella lingua degli utilizzatori.
I tuoi obbiettivi sono:
Se stai cercando una soluzione a tutti questi punti, questo articolo farà al caso tuo.
Se ti rivolgi ad un’agenzia di traduzione, tieni presente che nella maggior parte dei casi si utilizza un CAT Tool.
Ma cos’è un CAT Tool? CAT è l’acronimo di Computer Aided Translation, ovvero di strumenti di traduzione assistita. In breve, questi sistemi permettono di:
Per poter lavorare bene con un CAT TOOL è necessario creare una buona struttura del documento in partenza, per fare in modo che il sistema riconosca tutti i segmenti precedentemente tradotti e salvati nella TM.
Puoi affidati ad una soluzione con CCMS (Component Content Management System): un sistema che aiuta ad aumentare la velocità di pubblicazione multilingue in diversi formati e garantisce un risparmio di costo a medio / lungo termine.
Ma passiamo ora alle 5 regole fondamentali per la creazione di un documento tecnico da tradurre:
Noi abbiamo definito guide di stile per diverse applicazioni sulla base della nostra lunga esperienza nella redazione e nella traduzione della documentazione tecnica.
Transcreation – A ogni mercato la sua lingua Un nuovo termine inglese che oggi è diventato virale. Ma cos’è la così detta „transcreation“? E, cosa
Regole fondamentali per la documentazione tecnica in Indesign Non sai come impostare correttamente un documento di InDesign? Vuoi una documentazione tecnica unica multilingua e non
La comunicazione tecnica all’estero. Internazionale. Interculturale. Individuale. 5 Regole per la comunicazione tecnica all’estero. L’industria meccanica italiana è all’avanguardia. Internet e le nuove tecnologie hanno
5 regole fondamentali per creare una terminologia aziendale uniforme La gestione terminologica: una sfida da affrontare insieme Molte aziende vogliono mantenere il più basso possibile
Errori di traduzione! Una questione comica ma anche tragica! Traduzioni traditrici ed errori di traduzione inaccettabili! Quando siamo in vacanza ci focalizziamo normalmente sui paesaggi,